一本杉通り かわら版
語り部処 | 2009年5月30日
1,2年前に一本杉町の人と関わりのある人が訳した「語り部処」の英訳文。
今回は、2回目で紹介する語り部処は、高澤勇吉商店、きもの処 凛屋、高澤ろうそく店の3つの家。
Takazawa Candle Shop Tel 0767-53-0406
This shop's sign reads,welcome, please take your time. Please enjoy a cup of lavender tea as you browse. There is a mini-museum on the second floor with details about the candles.
高澤ろうそく店 Tel 0767-53-0406
「どうぞごゆっくり」の看板が目印です。ラベンダーティーでごゆっくりご覧下さい。当店ろうそくミニ博物館2Fでろうそくのお話をします。
Rinya Kimono Tel 0767-52-3700
Enjoy the bride's curtain permanent exhibit. Seasonal plants and vegetables are also highlighted.
きもの処 凛屋 Tel 0767-52-3700
「花嫁のれん」の常設展示・お話を致します。四季折々の山野草も見所です。
Takazawa Yuukichi Sake Shop Tel 0767-52-3127
Stories of olden Nanao and the city's changes since the 1930's.
高澤勇吉商店 Tel 0767-52-3127
昭和1930年代(戦前・戦中・戦後)の旧市内・町並の移り変わりのお話等
上記の凛屋の説明をみると、花嫁のれんは、私が表記したような Hanayome-noren ではなく bride's curtain となっている。これもいい訳かもしれない。
また高澤勇吉商店の方は、ちょっとクドイかもしれないが Stories of olden Nanao and of the city’s changes since the 1930's. と of を2回用いたほうが間違いないように思えるのだが・・・。And という等位接続詞の役割から言って、何と何が等位か明確でないと、この英文は、解釈のしようでは「古い時代の七尾の話」と「1930年代の市の移り変わり」と受け取られかねないと思うのだが、私の思い違いかな、どうだろう?